Как создать русские субтитры?, Ищу совета знатоков


AD`Art
Otaku-senpai
 
Mar 30 2017, 15:01
Сообщение #1
Здравствуйте. Хочу попробовать себя в переводе английских субтитров и создании русских. Ничем подобным ранее не занимался. Из чего вытекает масса вопросов на которые хотелось бы получить подсказки от знающих людей, к примеру:

1. Где найти хорошие английские субтитры?
2. Как узнать, существует ли уже перевод и русские субтитры, чтобы не тратить время в пустую?
3. Как удобнее организовать процесс перевода?
4. Какие программы нужны для создания русских субтитров и подтягиванию тайминга под видео?
5. Где брать оригинальное видео в лучшем качестве для дальнейшего "крепления" и сверки субтитров?
6. Нужно доходчивое базовое руководство по работе с программами.

Знание английского думаю можно охарактеризовать как "среднее", ибо учил в школе и с репетитором + гостил в США 9 лет назад; с тех пор конечно языковой практики нету и многое забылось, благодаря интернету и компьютерным играм еще кое что держится в голове. Так что при нужде использую Возможно есть и лучше варианты, но я их не знаю; если таковые имеются, буду рад подсказке. Не знаю что еще сказать. Добавлю еще что, я хочу попробовать делать переводы того что еще не перевели и мне нравится в некоммерческих интересах, а просто чтобы поделится русскими субтитрами с другими любителями аниме.
Благодарю за внимание. С уважением, Андрей.
2 Страниц V  1 2 >  
            
Ответов(1 - 14)
AKingMaster
Otaku-san
 
Mar 30 2017, 19:27
Сообщение #2
1. https://www.nyaa.se/?cats=1_37 Из видео выдёргивать программой mkvdemux для mkv и mp4box для mp4
2. fansubs.ru , subs.com.ru а так же просто вконтакте поискать, т.к. некоторые переводчики чисто вконтактовские.
3. Просто сесть и перевести) У меня на серию уходит 2-4 часа если 300-400 строк текста (стандартная серия).
4. aegisub - самая удобная прога для редактирования субтитров. можно и видео подгрузить и звук и даже какой-то автотайминг сделать. но если надо прям с нуля сабы создать, то лично мне удобнее subtitle edit, хоть это так же реализуется и в aegisub
5. см. п.1. просто качать все возможные варианты и сравнивать. а если интересуют исходники - DVD, BD диски, то это на asiandvdclub.org
6. Что может познать теорию лучше чем практика?) Я начинал, не зная вообще ничего, даже списка программ)
AD`Art
Otaku-senpai
 
Apr 5 2017, 13:33
Сообщение #3
Благодарствую!
AD`Art
Otaku-senpai
 
Apr 16 2017, 19:20
Сообщение #4
Здравствуйте. Как говорится: "Первый блин комом".
Эх... скачал значит gpac-0.7.0-rev1-g544b690-master-win32 и х64 версии, в обеих случаях их mp4box.ехе не работают... точнее на один миг появляется командная строка и сразу же вырубается. Теперь поставил My MP4Box GUI 0.6.0.6 , он запускается и даже демуксит(разделяет видео и аудио дорожки), но дорожки субтитров не видать. Скачал вот 3 разных mp4 файла одной и той же серии с русскими и 2 варианта английскими субтитрами. Открывая любой из них на закладке demux видно(можно вырезать) только видео и аудио дорожки. Это что всё так называемый хардсаб и его никак не вытащить? В таком случае что только одним глазом видео смотреть/читать, а другим переводить и "печатать" новые субтитры с нуля в Aegisub? И если да, то как это удобнее делать?
AEvo EDEN
Zaregoto Tsukai
 
Apr 16 2017, 22:14
Сообщение #5
QUOTE(D`Art @ Apr 16 2017, 19:20)
 
Здравствуйте. Как говорится: "Первый блин комом".
Эх... скачал значит gpac-0.7.0-rev1-g544b690-master-win32 и х64 версии, в обеих случаях их mp4box.ехе не работают... точнее на один миг появляется командная строка и сразу же вырубается. Теперь поставил My MP4Box GUI 0.6.0.6 , он запускается и даже демуксит(разделяет видео и аудио дорожки), но дорожки субтитров не видать. Скачал вот 3 разных mp4 файла одной и той же серии с русскими и 2 варианта английскими субтитрами. Открывая любой из них на закладке demux видно(можно вырезать) только видео и аудио дорожки. Это что всё так называемый хардсаб и его никак не вытащить? В таком случае что только одним глазом видео смотреть/читать, а другим переводить и "печатать" новые субтитры с нуля в Aegisub? И если да, то как это удобнее делать?

MP4 это по дефолту хардсаб будет
по другому никак (хотя могу ошибаться)
мкв или ави например

Хардсаб типа часть видеоряда
его не вытащить
AD`Art
Otaku-senpai
 
Apr 17 2017, 17:37
Сообщение #6
Ясненько, благодарю. Значит прийдется одним глазом видео из МРС-НС переводить на русский в MS Word, попутно поправляя орфографию и грамматику. А затем еще копипастить строки в Aegisub и не ясно каким чудом делать впервые тайминг с нуля... веселуха будет еще та.
Adron-6z
Хомячок-социофоб
 
Apr 18 2017, 00:51
Сообщение #7
QUOTE(D`Art @ Apr 17 2017, 17:37)
 
Ясненько, благодарю. Значит прийдется одним глазом видео из МРС-НС переводить на русский в MS Word, попутно поправляя орфографию и грамматику. А затем еще копипастить строки в Aegisub и не ясно каким чудом делать впервые тайминг с нуля... веселуха будет еще та.

Aegisub позволяет грузить в себя видео и звук.
Тайминг делается по звуковой дорожке (как правило, реплики на графике дорожки отлично видны) и/или по видео (если сразу несколько персов говорят).
Собственно говоря, тайминг делать не очень сложное, но довольно нудное, занятие.
AD`Art
Otaku-senpai
 
Apr 20 2017, 07:01
Сообщение #8
Сплошное негодования и уйма матерных слов... сейчас объясню причину сего "катарсиса". Значит сделал перевод в MS Word и построчно копипастом в Aegisub. Там красивенько сделал тайминг, проверил и провел редактуру после завершения, текст-"мысли" поставил курсивом и применил сделанный лично стиль: Comic Sans MS - 36 размер, 1,5 контур и 0 тень. Сохранил, просмотрел еще раз и душа было воспряла радостно... но тут "песец" подкрался незаметно, субтитры Aegisub сохраняет только в ass, а mp4box клеит ТОЛЬКО srt из мне известных... думал было решу вопрос по молдавски - установил Subtitle Edit и ним открыл готовые сабы, на что он меня обматерил по поводу стиля. И как бы я не старался сохранить их в srt - стиль(шрифт, размер, отступы, контуры и прочее) просто не воспринимаются, даже текст где был курсивом ито НЕ отображается таковым! Сижу в печали злой как пантера. Ведь у mp4 видео с английским хардсабом с которого я переводил и таймил был задействован стиль(пусть и абсолютно отличный от моего, но шрифт и прочее не стандарт) и курсивы... и вот как это понимать??? Может кто объяснить, каким макаром мне приклеить сабы вида ass к mp4 видео, чтобы они выглядели так как было запланировано?
Прошу прощения за излишнею эмоциональность. Благодарю за внимание. С уважением, Андрей.
AEvo EDEN
Zaregoto Tsukai
 
Apr 20 2017, 07:33
Сообщение #9
QUOTE(D`Art @ Apr 20 2017, 07:01)
 
Сплошное негодования и уйма матерных слов... сейчас объясню причину сего "катарсиса". Значит сделал перевод в MS Word и построчно копипастом в Aegisub. Там красивенько сделал тайминг, проверил и провел редактуру после завершения, текст-"мысли" поставил курсивом и применил сделанный лично стиль: Comic Sans MS - 36 размер, 1,5 контур и 0 тень. Сохранил, просмотрел еще раз и душа было воспряла радостно... но тут "песец" подкрался незаметно, субтитры Aegisub сохраняет только в ass, а mp4box клеит ТОЛЬКО srt из мне известных... думал было решу вопрос по молдавски - установил Subtitle Edit и ним открыл готовые сабы, на что он меня обматерил по поводу стиля. И как бы я не старался сохранить их в srt - стиль(шрифт, размер, отступы, контуры и прочее) просто не воспринимаются, даже текст где был курсивом ито НЕ отображается таковым! Сижу в печали злой как пантера. Ведь у mp4 видео с английским хардсабом с которого я переводил и таймил был задействован стиль(пусть и абсолютно отличный от моего, но шрифт и прочее не стандарт) и курсивы... и вот как это понимать??? Может кто объяснить, каким макаром мне приклеить сабы вида ass к mp4 видео, чтобы они выглядели так как было запланировано?
Прошу прощения за излишнею эмоциональность. Благодарю за внимание. С уважением, Андрей.

Ну srt довольно стандарный
их можно прямо в блокноте делать
Там максимум можно цвет поменять

MKV собери вместо Mp4

Та и всегда можно открыть отдельным файлом субтитры
AD`Art
Otaku-senpai
 
Apr 20 2017, 17:54
Сообщение #10
Тогда вопрос в следующем:
1. Mp4Box`ом я разберу файлик на аудио и видео дорожки.
2. Как и чем мне собрать из этого MKV?
3. Как вшить ass сабы в MVK, чтобы даже при заливке в VK сабы показывало и в том же стиле?

P.S. Хочу друзьям показать результат первой "работы", да и себе на память пусть останется.
Adron-6z
Хомячок-социофоб
 
Apr 20 2017, 18:14
Сообщение #11
QUOTE(D`Art @ Apr 20 2017, 07:01)
 
"песец" подкрался незаметно, субтитры Aegisub сохраняет только в ass

Через Экспорт - сохраняет в куче форматов и кодировок.

QUOTE
И как бы я не старался сохранить их в srt - стиль(шрифт, размер, отступы, контуры и прочее) просто не воспринимаются

На самом деле есть извратный способ сделать красиво и в SRT (используя то, что сабообработчик обрабатывает теги, какие видит), но толку от этого будет только на компе.
Но в целом, конечно, SRT - древний и примитивный формат, не предназначенный для визуальных изысков.

QUOTE(D`Art @ Apr 20 2017, 17:54)
 
Тогда вопрос в следующем:
1. Mp4Box`ом я разберу файлик на аудио и видео дорожки.
2. Как и чем мне собрать из этого MKV?
3. Как вшить ass сабы в MVK, чтобы даже при заливке в VK сабы показывало и в том же стиле?


1. Можно и не разбирать.

2. mkvtoolnix -> mkvmerge. Отлично понимает типовой mp4 на входе. Сабы добавляются дополнительным треком. Нестандартные шрифты - вкладываются на страничке аттачей.

3. Это только с перекодировкой видео в хардсаб (ну или выкладкой mkv-шки на обменник/торрент). Онлайн плееры, как правило, не поддерживают самостоятельные ass сабы (особенно если в них какие-то специфические шрифты).
AD`Art
Otaku-senpai
 
Apr 20 2017, 22:38
Сообщение #12
Благодарю. Сейчас буду пробовать...

"Ой, беда, беда, огорчение"
CODE
https://www.youtube.com/watch?v=R579I3IGvvc

В общем, установил последний MKVToolNix GUI:
1. Сделал на закладке "Ввод" - "Добавить файлы" сперва mp4, затем так же ass (так как без понятия для чего варианты "Присоединить файлы" и "Добавить файлы как доп. части").
2. На закладке "Вложения" - "Добавить вложения" закинул 3 ttf файлика, которые предварительно вытянул и копировал Aegisub`ом в папку к сабу и видео. На них выбрал "Прикрепить к" - "Все файлы назначения".
3. "Выполнить слияние" и вот уже через целую секунду(я даже не понял что уже всё готово) имеем MKV видео с вшитым сабом.
4. Залил на VK, подождал обработку... никаких субтитров не показывает

Понимаю, что уже порядочно Вам надоел, но подскажите пожалуйста. Как тогда сделать хардсаб, чтобы и в VK было видно субтитры?
AEvo EDEN
Zaregoto Tsukai
 
Apr 20 2017, 23:24
Сообщение #13
Открой мкв в плеере
посмотри открываются ли сабы сразу
если нету проверь есть ли они для выбора
Возможно они просто не были выбраны как дефолтные

Но кстати да
Я не особо разбираюсь в вк
Но он разве умеет читать мкв и открывать оверлей субтитры?
Я к тому что чтобы они были видны на вконтактах надо их вшить в видеоряд хардсаб в общем

в таком случаи тебе придется еще осваивать видео редакторы
AD`Art
Otaku-senpai
 
Apr 21 2017, 00:29
Сообщение #14
Media Player Classic кликом ПКМ по кадру на "Дорожка субтитров" - помимо прочего есть варианты "S: ass [default]" - мои уже вшитые сабы; и логичный "S: No subtitles". То есть, если просто сам mkv перекинуть на любой другой комп любым путём сабы будут работать. И да, они сейчас открываются автоматом сразу с запуском видео, даже если файл перекинуть на другой винт или ссд. А вот видео в ВК сам впервые заливал, так что по этому поводу знаю лишь то что залить можно практически любой популярный видео формат включая mkv и mp4 (во многих сабы разных стилей, размеров и т.д и т.п.).
Из чего вытекает, что мне нужно сделать хардсаб и потом заливать... не бросать же дело на 70% завершенное. Раз уж отмучился с переводом, освоением новых прог и субтитрами с нуля, то нужно добить дело хардсабом.
Научите, Sensei !
AD`Art
Otaku-senpai
 
Apr 22 2017, 23:02
Сообщение #15
Итак,
нашёл статью http://subs.com.ru/page.php?id=34387 , всё получилось и уже залито с хардсабом ВК. Единственное, мне кажется качество видео ухудшилось, но "на безрыбье и рак - карась". Таким образом, первая попытка завершена успехом. Еще, там же обнаружил полезную статейку "советы по переводу и редактированию субтитров" http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov
Благодарю за подсказки, надеюсь эта тема еще кому-то пригодится.

P.S. к слову о ВК, учитывая фактическое отсутствие ограничений, при желании можно залить весь арру трекер в ВК без усилий и изменений.


2 Страниц V  1 2 >
            

 

task
rss list RSS-List Упрощённая версияСейчас: 2017.08.16