Как Вы предпочитаете смотреть аниме?


Как Вы предпочитаете смотреть аниме?
Как Вы предпочитаете смотреть аниме?
1. оригинальный звук, без субтитров [ 21 ] ** [1.35%]
2. оригинальный звук, прошитые титры [ 206 ] ** [13.21%]
3. оригинальный звук, отключаемые титры [ 447 ] ** [28.65%]
4. русский звук, без субтитров [ 810 ] ** [51.92%]
5. русский звук, прошитые английские титры [ 76 ] ** [4.87%]
Всего проголосовало: 1560
Гости не могут голосовать 
ABedazzle
Otaku-chan
 
May 14 2005, 10:02
Сообщение #1
Если аниме имеется в нескольких вариантах (картинка везде одинаково хороша), как предпочитаете смотреть?
32 Страниц V < 1 2 3 4 5 > »   
            
Ответов(30 - 44)
AWarda
Otaku-senpai
 
Dec 6 2005, 00:39
Сообщение #31
Русские сабы, оригинальная озвучка. Только так.
Очень уж я сейю разных люблю 8)
ADoMeNaTo
Otaku-kun
 
Dec 6 2005, 02:05
Сообщение #32
Оригинал + рус сабы или оригинал + русская звуковая дорожка. А если нет ничего то жду =) либо ищу англ сабы и перевожу. =)
Asweet ripper
Otaku-senpai
 
Dec 6 2005, 16:13
Сообщение #33
Имхо, смотрение с сабами больше похоже на чтение манги, чем на смотрение фильма - глаз и память успевают фиксировать только некие "кейфреймы" из всего ряда. А ведь анимация бывает оч. динамичной, экран может смениться до 2-х раз в теч. секунды! А бывает графика с та-а-а-ким кол-вом деталей в сцене (напр. Миядзаки), что пока не нажмёшь на паузу - только и успеешь, что удивиться...

Глаза не должны выполнять работу ушей.

Оч. жалко не слышать сейю, конечно. Тут одноголосый войсовер кажется нормальным компромиссом. Помогает понять и мешает слушать одновременно :-) А вот дубляж ставит ярлыки на персонажей, меняет характеры... потом трудно избавиться от навязчивого впечатления.

Но с другой стороны замечено, что перевод в титрах часто "глубже" голосового. Плюс факт, что особо злостные отаку пересматривают фильмы не раз, вплоть до отключения всякого перевода 8-l

Отсюда ergo :-) Любой контейнер, чистое видео + 2 дорожки + сабы отдельным потоком.
ASerratus
Otaku-kun
 
Dec 17 2005, 13:52
Сообщение #34
QUOTE(Torinnor @ 20-Ноябрь 05)
Смотреть аниме нужно, получая от этого душевное удовольствие, а как - это уже не важно. Кто-то любит оригинальный звук, а кто-то перевод или субтитры. Во всяком случае, главное посмотреть и понять смысл. =-)



Целиком и полностью согласен с Torinnor'ом, хотя часто именно от способа просмотра зависит понимание. Я проголосовал за "5. русский звук, прошитые английские титры" хотя это не совсем верно. Лучше всего ориг. звук (у японцев такие интонации - ни в одном другом языке таких нет) + отключаемая одноголосая рус. дорожка + анг. сабы (или рус.) (тоже отключаемые), так сказать на все случаи жизни. Плохой перевод и плохая озвучка здорово портят впечатление - в качестве примера Full Metal Panic: перевод еще туда-сюда но озвучка это крендец - представте себе что во время какой-то особо напряжённой сцены герои чего-то орут друг другу- а переводчик "спит" и просыпается где-то через минуту, плюс не очень качественная запись звука изза чего порой неразобрать чего там она бубнит (no offence - но правда ведь!). Я у себя волосы рвал на голове от злости и отчаяния - я ведь не знаю японского. Так что сабы должны быть, неважно на каком языке, подключаемые или нет.

PS. Пример хорошего (на мой взгляд) перевода+озвучки - Great Teacher Onizuka - смотрел и наслаждался. Сначала я было его забраковал - я смотрел до этого пару серий с анг. сабами и мне перевод показался не совсем верным, да и само аниме показалось грубым и мрачным. Но постепенно "раскрутился" и - ого-го! не мог оторваться потом (люблю аниме с социальным подтекстом).
ASana-kan
Otaku-chan
 
Jan 8 2006, 11:04
Сообщение #35
Оригинальный звук с русскими субтитрами, хотя стараюсь по-возможности субтитры отключать, т.к. японский я более менее понимаю
Awesker
Otaku-senpai
 
Jan 14 2006, 22:24
Сообщение #36
оригинальный звук, прошитые титры..раньше смотрел с русской озвучкой! но понел что с оригенальной намного интересней и можно замечать по голасу персонажей злые они усталые и так далее... ^_^
AXenobius
Otaku-sama
 
Jan 17 2006, 23:29
Сообщение #37
Оригинальный звук, отключаемые титры. Правда, вшитые сабы не люблю по всего двум причинам: Мешают снять красивый скрин и нельзя отдать знакомому АМВшнику на растерзание. А насчет того, что не успеваешь - любой нормальный отаку смотрит все вещи далеко не по одному разу, и при повторных просмотрах сюжет уже известен, можно особо глазами на титры не стрелять.

З.Ы.: Онизука это шедевр, как ни крути. У меня лежит на 3 ДВД, 43 серии расползлись аж на 10.1 Гб. Пересматриваю иногда.

З.З.Ы.: Работа сейю однозначно находится на недосягаемом для большинства горе-переводчиков уровне, увы. Я как-то попытался пересмотреть Чобитов с английской дорожкой (у меня дуал аудио релиз) - тьфу, все впечатление своими деревянными голосами портят.
APsychomatic
Otaku-chan
 
Jan 18 2006, 23:16
Сообщение #38
QUOTE(Renamon @ 27-Июль 05)
Самое лучшее это русский язык без субтитров!


Боюсь с тобой не согласиться. Если уж русский звук, то только закадровый, и качественный. Японская озвучка(с рускими сабами) все равно остается на высоте! Дело в том, что для того чтоб озвучить аниме, в Японии есть сэью(профессия такая) и озвучивают они не просто нудно начитывая текст, пусть даже и с интонацией, а вживаются в роль(т.е. передают эмоции, а без них, как известно, аниме превращается в некую ужасную пародиу). эт довольно труджоемкий актерский процесс и я оччень сомневаюсь что у нас есть хотябы пара тройка хороших русских сэью. ^_~
Asweet ripper
Otaku-senpai
 
Jan 28 2006, 04:17
Сообщение #39
Господа, а допустим, среди нас есть люди с отсувствием слуха... В этом ракурсе вопрос о "сейю" становится особенно интересным...
AXenobius
Otaku-sama
 
Jan 28 2006, 04:33
Сообщение #40
Ну, для глухих на приличных каналах всю жизнь есть сурдоперевод и субтитры. И язык озвучки тут не принципиален. А вот тем, кто слышать способен, слушать все-таки лучше японскую озвучку, ибо работа по-настоящему качественных сейю - это высший класс. Сравните например, оригинал WHR (Witch Hunter Robin) с любым его дубляжом - небо и земля... Не надо даже знать языка - хотя самые часто употребляемые фразы заучиваются на лету. Интонации, паузы, оттенки эмоций - они ухитряются это все передать, сидя в студии перед микрофоном. И это *стоит* слышать, даже если приходится при первом просмотре коситься на титры.
AKvait
Otaku-san
 
Jan 28 2006, 04:38
Сообщение #41
QUOTE(Psychomatic @ 18-Январь 06)
QUOTE(Renamon @ 27-Июль 05)
Самое лучшее это русский язык без субтитров!

эт довольно труджоемкий актерский процесс и я оччень сомневаюсь что у нас есть хотябы пара тройка хороших русских сэью. ^_~


У нас таких есть много, вот только им платить надо не мало, а взять второсортных актеров для озвучивания гораздо дешевле. Это как бы «бизнес», главное влепить «дубляж» на коробке и все. Есть много талантливых молодых актеров, которые бы хорошо подошли для озвучивания аниме, но их надо сначала найти (по театрам, например).
Asweet ripper
Otaku-senpai
 
Jan 28 2006, 05:32
Сообщение #42
Xenobius, да конечно высший класс, кто бы сомневался. Кайф даже не в том, что ты(я в см.) слышать способен, а что можно схавать сладкий плод древа чужой культуры, не хавая его горького корня.
AXenobius
Otaku-sama
 
Jan 28 2006, 14:08
Сообщение #43
Аналогию про плоды\корни не особо улавливаю... о_О
Asweet ripper
Otaku-senpai
 
Jan 28 2006, 17:05
Сообщение #44
QUOTE
Аналогию про плоды\корни не особо улавливаю... о_О


Гомен, видать мысля запуталась :-) Плод - анимешка, корень - интеллигентный япошка, заботливо прячущий от себя "татаромонгола". Конечно, я бессовестно упрощаю, зато это помогает объяснить, почему анимешный драматизм и философия рождают такой депрессняк - импульсы адресованы слотам души, что и наличествуют, и называются похоже, только в неазиатской сборке имеют отличные функции.
Ademosfen
Otaku-kun
 
Feb 20 2006, 19:16
Сообщение #45
конечно предпочитаю оригинал с русскими субтитрами так как не всегда озвучивают с правильной интонацией да и вообще оригинальные голоса лучьше подобраны персонажам ^_^


32 Страниц V < 1 2 3 4 5 > » 
            

 

task
rss list RSS-List Упрощённая версияСейчас: 2017.08.21